Grammaire espagnole: por et para
POR | PARA |
---|---|
La cause, le motif, et l’agent : « Por eso », « por esta razo’n », « por lo cual », por lo mismo », « por tanto »… |
NE TRADUIT PAS « PAR » |
Echange – prix « Cambiar franco por dolares. » « Comprar un libro por setenta francos » |
Le but, l’intention : « Trabajar para [ingresar en HEC. » « Trabajar para [salir adilante. » |
Le lieu par où l’on passe « Andar », « caminar », « pasear por las calles », « Pasar a Espana por Irun » |
La destination « Me voy para Madrid (=hacia). » |
La durée : (por = durante) « Estar ausente por un mes. » |
Le délai, la date envisagée « El tùnel estarà terminado para el ano99. » |
Le sentiment envers « Tener interes(odio, celo…) por alguien. » |
Le point de vue « Para mi, es una tonteria. »(en mi opinion) |
Date approximative « Vendré por maridad. » |
En ce qui concerne « Para este problema, hablaremos después» – = « en lo que concierne », « en cuanto a » |
Quête, recherche « Venir(Ir, Andar) por pan. » « Llamar por alguien. » |
Par rapport à « Para sus anos, parece muy dinàmico. » « con respecto a » |
En faveur de « El defensor abroga por su cliente. » « No estar por la pena de muerte. » « Votar por un partido. » « Esforzarse por conseguir algo. », « Luchar por la libertad », « Morir por la patria » = Idée de sacrifice |
|
Estar por « Cuando me injurio, estuve por, darle un bofeton. » être en faveur de, être à faire (rester à faire), être à deux doigts de, être tenté de… |
Estar para « Este piso està para vender. »(= être fait pour, être à) « Estaba para salir cuando llamaron por teléfono. »(= être sur le point de) « No estoy para bromear .»(= avoir le cœur à) « A sus anos, no està para esos trotes. »(=ces gamineries ne sont pas de son âge) |
Un grand merci. Exactement le tableau que je cherchais.