Grammaire espagnole: por et para

POR PARA
La cause, le motif, et l’agent :
« Por eso », « por esta razo’n », « por lo cual », por lo mismo », « por tanto »…
NE TRADUIT PAS « PAR »
Echange – prix
« Cambiar franco por dolares. »
« Comprar un libro por setenta francos »
Le but, l’intention :
« Trabajar para [ingresar en HEC. »
« Trabajar para [salir adilante. »
Le lieu par où l’on passe
« Andar », « caminar », « pasear por las calles », « Pasar a Espana por Irun »
La destination
« Me voy para Madrid (=hacia). »
La durée : (por = durante)
« Estar ausente por un mes. »
Le délai, la date envisagée
« El tùnel estarà terminado para el ano99. »
Le sentiment envers
« Tener interes(odio, celo…) por alguien. »
de vue
« Para mi, es una tonteria. »(en mi opinion)
Date approximative
« Vendré por maridad. »
En ce qui concerne
« Para este problema, hablaremos después» – = « en lo que concierne », « en cuanto a »
Quête, recherche
« Venir(Ir, Andar) por pan. »
« Llamar por alguien. »
Par rapport à
« Para sus anos, parece muy dinàmico. »
« con respecto a »
En faveur de
« El defensor abroga por su cliente. »
« No estar por la pena de muerte. »
« Votar por un partido. »
« Esforzarse por conseguir algo. », « Luchar por la libertad », « Morir por la patria »
= Idée de sacrifice
 
Estar por
« Cuando me injurio, estuve por, darle un bofeton. »
être en faveur de, être à faire (rester à faire), être à deux doigts de, être tenté de…
Estar para
« Este piso està para vender. »(= être fait pour, être à)
« Estaba para salir cuando llamaron por teléfono. »(= être sur le point de)
« No estoy para bromear .»(= avoir le cœur à)
« A sus anos, no està para esos trotes. »(=ces gamineries ne sont pas de son âge)

1 Commentaire

Laisser un commentaire