Bonjour, je m'entraine sur des sujets ccip, mais je n'ai pas la correction donc si une âme charitable veut bien me corriger...
Voila le texte et la traduction ne faites pas attention aux accents !
Ce matin-là, Philippe la rejoignit dans la cuisine. Lui aussi se levait tôt. Il allait acheter le journal et les croissants, prenait un premier café dehors et revenait finir son petit déjeuner à la maison. Il ne venait que le week-end. Arrivait le vendredi soir et repartait le dimanche. Il prenait ses vacances au mois d' août. Il emmenait les enfants à la pêche. Sauf Hortense qui préférait rester sur la plage avec ses amis. Il faudrait que je fasse leur connaissance, pensa Jo. Elle n'osait pas lui demander de les lui présenter. Hortense sortait souvent le soir. Elle disait: "Oh! maman! je suis en vacances, j'ai travaillé toute l'année, je ne suis plus un bébé, je peux sortir...-Mais tu fais comme Cendrillon, tu rentres à minuit", avait décrété Joséphine, sur un ton de plaisanterie qui cachait mal son anxiété.
Aquella manana, Philippe la reunió en la cocina. El también se levantaba temprano. Iba a comprar el periodico y pasteles, tomaba un primer café fuera y volvería a acabar su almuerzo en casa. Solo venian en el fin de semana. Llegaba el Viernes, por la tarde, y se iba el Domingo. Tenia vacaciones en el mès de Agosto. Llevaba a sus ninos a la pesca, excluso a Hortense quien preferia quedarse en la playa con sus amigos. Deberia encontrarles, Jo penso. No se atrevesia a pidarle que le presentara. Hortense salia por la noche a menudo. Decia: "Oh mamà! Estoy de vacaciones, he trabajado todo el ano, yà no soy un bebe, puedo salir... - Pero haces como Cenecienta, vuelve a medianoche", habia dicho Joséphine, con un tono de broma que escondia mal su ansiedad.