Connexion avec un réseau social:

Sujet Espagnol CCIP concours 2008

Sujet Espagnol CCIP concours 2008

Messagepar megara » 06/11/2010 00:27

Bonjour, je m'entraine sur des sujets ccip, mais je n'ai pas la correction donc si une âme charitable veut bien me corriger...

Voila le texte et la traduction ne faites pas attention aux accents !

Ce matin-là, Philippe la rejoignit dans la cuisine. Lui aussi se levait tôt. Il allait acheter le journal et les croissants, prenait un premier café dehors et revenait finir son petit déjeuner à la maison. Il ne venait que le week-end. Arrivait le vendredi soir et repartait le dimanche. Il prenait ses vacances au mois d' août. Il emmenait les enfants à la pêche. Sauf Hortense qui préférait rester sur la plage avec ses amis. Il faudrait que je fasse leur connaissance, pensa Jo. Elle n'osait pas lui demander de les lui présenter. Hortense sortait souvent le soir. Elle disait: "Oh! maman! je suis en vacances, j'ai travaillé toute l'année, je ne suis plus un bébé, je peux sortir...-Mais tu fais comme Cendrillon, tu rentres à minuit", avait décrété Joséphine, sur un ton de plaisanterie qui cachait mal son anxiété.

Aquella manana, Philippe la reunió en la cocina. El también se levantaba temprano. Iba a comprar el periodico y pasteles, tomaba un primer café fuera y volvería a acabar su almuerzo en casa. Solo venian en el fin de semana. Llegaba el Viernes, por la tarde, y se iba el Domingo. Tenia vacaciones en el mès de Agosto. Llevaba a sus ninos a la pesca, excluso a Hortense quien preferia quedarse en la playa con sus amigos. Deberia encontrarles, Jo penso. No se atrevesia a pidarle que le presentara. Hortense salia por la noche a menudo. Decia: "Oh mamà! Estoy de vacaciones, he trabajado todo el ano, yà no soy un bebe, puedo salir... - Pero haces como Cenecienta, vuelve a medianoche", habia dicho Joséphine, con un tono de broma que escondia mal su ansiedad.
megara
Newbie
 
Messages: 15
Enregistré le: 01/06/2010 21:13
Groupe(s):
Utilisateurs enregistrés

Re: Espagnol CCIP 2008

Messagepar megara » 06/11/2010 00:28

Voila j'ai aussi fait la traduction, le sujet est sur cette adresse:

http://www.concours-bce.com/index.php

C'est dans Langue vivante 2 CCIP, sujet 2008

L' avion de la compagnie Iberia decolla de Barajas à 19h00, et quand nous mîmes pied à terre à l' aéroport de Porto, les haut-parleurs annoncèrent qu'il était seulement 19h05. Seulement cinq minutes de vol? Je restai déconcertée jusqu'à ce que j' aie pris conscience de mon idiotie: il faut compter une heure de décalage horaire entre le territoire Espagnol et Portugais.
Je descendis de l'avion et je montai dans l'autobus qui me conduisis jusqu'au terminal de l'aéroport. Là bas, pendant que j'attendais la sortie de mes quelques bagages qui défilaient sur le tapis roulant, je pus voir José et Amalia qui me saluaient allègrement à travers la vitre du fond. José était superbe. Il portait un long manteau bleu marine qui laissait seulement entrevoir seulement le bas de son pantalon impeccablement repassé et ses chaussures cirées.
Porto me produisit à nouveau la même sensation que la première fois: une petite ville au bord d'un chaos absolu. Elle me rappelait Paris, avec son fourmillement de gens et de voitures, mais la grande différence était qu'à Paris, les avenues sont remplies et le signalement des feux rouges y est plus ou moins respecté, alors qu'à Porto, les vieilles ruelles qui, comme des collines, se soulèvent et s'affaissent à l'image d'innombrables vagues, restent bloquées par la circulation tout au long de la journée.

Pouvez- vous me dire ce que vous en pensez ? merci!!
megara
Newbie
 
Messages: 15
Enregistré le: 01/06/2010 21:13
Groupe(s):
Utilisateurs enregistrés

Re: Espagnol CCIP 2008

Messagepar Jester » 06/11/2010 12:57

megara a écrit:Bonjour, je m'entraine sur des sujets ccip, mais je n'ai pas la correction donc si une âme charitable veut bien me corriger...

Voila le texte et la traduction ne faites pas attention aux accents !

Ce matin-là, Philippe la rejoignit dans la cuisine. Lui aussi se levait tôt. Il allait acheter le journal et les croissants, prenait un premier café dehors et revenait finir son petit déjeuner à la maison. Il ne venait que le week-end. Arrivait le vendredi soir et repartait le dimanche. Il prenait ses vacances au mois d' août. Il emmenait les enfants à la pêche. Sauf Hortense qui préférait rester sur la plage avec ses amis. Il faudrait que je fasse leur connaissance, pensa Jo. Elle n'osait pas lui demander de les lui présenter. Hortense sortait souvent le soir. Elle disait: "Oh! maman! je suis en vacances, j'ai travaillé toute l'année, je ne suis plus un bébé, je peux sortir...-Mais tu fais comme Cendrillon, tu rentres à minuit", avait décrété Joséphine, sur un ton de plaisanterie qui cachait mal son anxiété.

Aquella manana, Philippe la reunió en la cocina. El también se levantaba temprano. Iba a comprar el periodico y pasteles, tomaba un primer café fuera y volvería a acabar su almuerzo en casa. Solo venian en el fin de semana. Llegaba el Viernes, por la tarde, y se iba el Domingo. Tenia vacaciones en el mès de Agosto. Llevaba a sus ninos a la pesca, excluso a Hortense quien preferia quedarse en la playa con sus amigos. Deberia encontrarles, Jo penso. No se atrevesia a pidarle que le presentara. Hortense salia por la noche a menudo. Decia: "Oh mamà! Estoy de vacaciones, he trabajado todo el ano, yà no soy un bebe, puedo salir... - Pero haces como Cenecienta, vuelve a medianoche", habia dicho Joséphine, con un tono de broma que escondia mal su ansiedad.


Se reunió con ella, pas la reunió. Croissants se dit croissants, comme en français. Volvería -> volvía (mauvais temps). petit déjeuner = desayuno, almuerzo c'est le déjeuner. Llegaba LOS viernes. Pour prendre des vacances, on peut dire 'tomaba sus vacaciones". Sauf = salvo a, "excluso a"=barbarisme. Atrevesia -> Atrevía (barbarisme bis). Pidarle -> pedirle (barbarisme ter).

Fais vraiment attention aux fautes de verbes. Tu en fais beaucoup trop sur une traduction aussi courte et surtout, elles sont assez horribles, du coup tu aurais sûrement pas la moyenne. Apprendre ses conjugaisons, c'est pas très dur, je te conseille de t'y mettre.
Jester
Expert
 
Messages: 1441
Enregistré le: 01/09/2008 13:23
Localisation: Neuilly-Sur-Seine
Groupe(s):
Utilisateurs enregistrés
Cubes
HEC
Vault group
Lakanal Sceaux
IPESUP
Modérateurs globaux

Re: Espagnol CCIP 2008

Messagepar megara » 06/11/2010 23:02

"Apprendre ses conjugaisons, c'est pas très dur, je te conseille de t'y mettre."

Ca c'était de trop je pense, merci quand même.
megara
Newbie
 
Messages: 15
Enregistré le: 01/06/2010 21:13
Groupe(s):
Utilisateurs enregistrés

Re: Espagnol CCIP 2008

Messagepar Jester » 06/11/2010 23:16

megara a écrit:"Apprendre ses conjugaisons, c'est pas très dur, je te conseille de t'y mettre."

Ca c'était de trop je pense, merci quand même.


Sorry, c'est vrai que j'ai un peu abusé.
Jester
Expert
 
Messages: 1441
Enregistré le: 01/09/2008 13:23
Localisation: Neuilly-Sur-Seine
Groupe(s):
Utilisateurs enregistrés
Cubes
HEC
Vault group
Lakanal Sceaux
IPESUP
Modérateurs globaux


Index du forum ParcourSup: prépa HEC - Classe prépa Grandes Ecoles Annales - Aide aux devoirs - Méthodologie

Articles en relation: Sujet Espagnol CCIP concours 2008

  • Articles en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invités

SUP ETUDES: prepa-HEC.org Admission-Parallele.org coach-entretien.com Ecoles de commerce