miss_liz a écrit:quelqu'un a-t-il compris que "marcar el paso" c'était ralentir, freiner?
citrus a écrit:Bein moi je me suis dit, étant donné que el pais est un journal plutôt à gauche, qu'il ventait au contraire les mérites du continent latino américain et que le passage à gauche était une étape décisive dans leur marche vers la démocratie...
En gros t'iniquiète pas tu n'est pas le seul à avoir fait un hors-sujet, moi je croi même avec fait un hors sujet également à la première question! et dans ma salle j'était loin d'être le seul. Apparemment le problème n'était pas l'espagnol, puisque tout le monde avait compris que marcar el paso signifiait marquer le pas, mais c'est plutôt un problème de français. Moi perso je pensait que ça voulait dire passer un cap, c'est à dire aller à l'étape supérieure et marquer le moment.... aucun rapport
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité