Les points fautes sont effectivement notés selon la nature de la faute.
Les moins chers sont les fautes de vocabulaire, qui comptent souvent pour 0,25/20 ou quelque chose comme ça. Si tu sais pas deux trois mots inhabituels dans ta traduction mais que le reste est impeccable c'est pas ça qu'on te reprochera, et si tu sais un mot que personne ne sait, ta copie peut même être bonifiée dans l'autre sens alors que la faute ne sera pas sanctionné sur les autres copies.
Ensuite dans le thème les fautes de grammaire sont bien plus fortement sanctionnées, par exemple si tu mets un preterit à la place d'un present perfect de manière totalement injustifiée. On m'a dit qu'en particulier se planter sur un verbe irrégulier c'est s'assurer la foudre des correcteurs et tu peux être sûr de perdre au moins 1/20 à ton thème (personnellement j'ai eu un méga-doute hier sur le participe passé de ring, et j'étais pas le seul dans ma salle, je m'en suis tiré correctement mais c'était un gros flip sur le coup

).
En version, les non-sens (c'est-à-dire quand tu écris quelque chose qui ne veut vraiment rien dire dans la syntaxe) coûtent le plus cher, puis les contre-sens qui restent bien sanctionnés, et enfin les faux-sens (quand tu n'as pas vraiment saisi une nuance, que ta traduction est inexacte) qui le sont un peu moins.
Une fois que les points fautes sont comptés, le barème de conversion point faute/pénalité est normalement ajusté selon la difficulté du sujet après l'épreuve (pour un sujet très difficile le point faute ne retire pas tellement et inversement pour un sujet facile) donc on ne peut pas dire à l'avance sur combien sont notées les traductions.
Personnellement, de ce que j'ai pu entendre de la part de professeurs/élèves/etc., le correcteur CCIP regarde d'abord le thème, se fait une idée de la qualité de la copie en regardant la grammaire et à partir de ce moment là il sait s'il va tirer ta note vers le haut ou vers la bas. Ça reste des "on m'a dit" mais bon, pour les concours CCIP ça ne m'étonnerait pas.