Grammaire espagnole - Por et Para
Grammaire espagnole: por et para
| POR |
PARA |
La cause, le motif, et l'agent :
« Por eso », « por esta razo’n », « por lo cual », por lo mismo », « por tanto »... |
NE TRADUIT PAS « PAR » |
Echange – prix
« Cambiar franco por dolares. »
« Comprar un libro por setenta francos » |
Le but, l'intention :
« Trabajar para [ingresar en HEC. »
« Trabajar para [salir adilante. » |
Le lieu par où l'on passe
« Andar », « caminar », « pasear por las calles », « Pasar a Espana por Irun » |
La destination
« Me voy para Madrid (=hacia). » |
La durée : (por = durante)
« Estar ausente por un mes. » |
Le délai, la date envisagée
« El tùnel estarà terminado para el ano99. » |
Le sentiment envers
« Tener interes(odio, celo...) por alguien. » |
Le point de vue
« Para mi, es una tonteria. »(en mi opinion) |
Date approximative
« Vendré por maridad. » |
En ce qui concerne
« Para este problema, hablaremos después» - = « en lo que concierne », « en cuanto a » |
Quête, recherche
« Venir(Ir, Andar) por pan. »
« Llamar por alguien. » |
Par rapport à
« Para sus anos, parece muy dinàmico. »
« con respecto a » |
En faveur de
« El defensor abroga por su cliente. »
« No estar por la pena de muerte. »
« Votar por un partido. »
« Esforzarse por conseguir algo. », « Luchar por la libertad », « Morir por la patria »
= Idée de sacrifice |
|
Estar por
« Cuando me injurio, estuve por, darle un bofeton. »
être en faveur de, être à faire (rester à faire), être à deux doigts de, être tenté de... |
Estar para
« Este piso està para vender. »(= être fait pour, être à)
« Estaba para salir cuando llamaron por teléfono. »(= être sur le point de)
« No estoy para bromear .»(= avoir le cœur à)
« A sus anos, no està para esos trotes. »(=ces gamineries ne sont pas de son âge) |
|