Les expressions qui sont données dans ce document servent à enrichir votre lexique en . Améliorer sa note, c’est améliorer sa richesse lexicale, ce qui est encore plus vrai dans une logique de concours.

Abréviations utilisées :
Sth = something
Sb = somebody

Propositions de base à connaître parfaitement

Ces expressions sont des notions de base à connaître. Certaines sont peut-être plus élaborées que d’autres mais doivent être apprises pour réussir des traductions (thèmes et versions) ou pour étudier un document.

  • être en proie à quelque chose : to be a prey to sth
  • faire de son mieux : to do one’s utmost
  • voir la vérité en face : to face facts
  • être très à la mode : to be all the rage (ex : Soccer is all the rage in Russia)
  • être de mauvaise foi : to be ill faith ou to be bad faith
  • éprouver du ressentiment : to resent sth
  • être un expert de : to be an expert at sth
  • être un créateur de standards, de modes : to be a trend-setter ou to be a standard-maker
  • dissuader quelqu’un de faire quelque chose : to deter sb from doing sth
  • être susceptible de faire quelque chose : to be slated/liable/likely to do sth
  • aller à l’encontre de : to run counter to
  • prendre le pouvoir : to come into office
  • être fan de quelque chose/quelqu’un : to be down with sth/sb
  • avoir des difficultés à faire quelque chose : to have difficulties doing sth
  • faire quelque chose en douce : to act on the sly
  • être rusé : to be cunning
  • être sidéré par quelque chose : to be appalled/aghast at
  • snobber quelqu’un : to snub sb ou to cold-shoulder sb
  • reprocher quelque chose à quelqu’un : to reproach sb for doing sth
  • avoir une emprise sur quelque chose : to have a grip on sth
  • faire face à : to cope with
  • se mêler de quelque chose : to meddle with sth

Expressions valorisantes

Cette partie regroupe des expressions un peu plus fines et donc beaucoup plus valorisantes. Il est conseillé de les connaître pour que votre copie ne soit pas une bonne copie parmi de bonnes copies mais une copie qui sort du lot.

  • être au coude à coude : to be neck and neck
  • être sur le point de : to be on the edge of
  • s’avérer .. : to turn out to be
  • être à l’ordre du jour : to be on one’s agenda (expression très utile pour de la traduction de documents politiques ou pour des dissertations)
  • se consacrer à : to devote oneself to doing sth
  • reprendre sa vie en main : to get one’s life back
  • c’est couru d’avance : it’s shoo-in
  • faire de la lèche : to grovel (très utile aussi dans les discours politiques)
  • tu peux toujours parler : you may talk till you are blue in the face
  • dégouter quelqu’un de quelque chose : to put sb off sth
  • être nombriliste : to be novel-gazing
  • prendre un carton rouge : to get a red card(utile en dissertation)
  • être en rade de quelque chose : to be short of (ex : to be short of money)
  • Comment cela se fait-il ? : How come I can … ? (très idiomatique)
  • Une enfreinte à la vie privée : an infringement of private life
  • Porter atteinte à la liberté individuelle : to strike a blow to personal freedom
  • Etre de courte durée : to be short-lived (ex : their optimism was short-lived)
  • Reprendre le travail : to resume work
  • Au nom de : in the name of ou mieux for the sake of
  • Partir de zero : to start from scratch
  • Gravir les echelons : to go from rags to riches ou to climb up the social ladder
  • Rejecter la responsabilité sur quelqu’un : to offload the responsibility onto sb
  • Mener une vie de château : to live a life of luxury
  • Toucher le fond : to hit rock bottom
  • Avoir le moral à zero : to be down in the mouth
  • Faire croire n’importe quoi à quelqu’un : to pull the wool over someone’s eyes
  • Prendre des risques : to go out on a limb
  • C’est le coup de foudre ! : It’s love at first sight !
  • C’est l’hôpital qui se moque de la charité : It’s the pot calling the kettle black

Remarques :

  1. Les dix dernières expressions sont certes valorisantes mais il ne faut pas en abuser non plus. Elles sont à utiliser avec parcimonie ; à savoir une ou deux maximum par dissertation et pas plus.
  2. Ci-dessous quelques proverbes qui peuvent vous faire gagner un point en conclusion :
  • L’argent ne fait pas le bonheur : Money can’t buy happiness
  • Quand on veut on peut : When there’s a will there’s a way
  • Paris ne s’est pas fait en un jour : Rome wasn’t built in a day.
  • Qui ne dit mot consent : silence is tantamount to consent

NB : Pour introduire un proverbe on utilise l’expression : « As the saying goes + Prov. »

Livre conseillé

Chatterbox 1300 Expressions Idiomatiques de l’Anglais d’Aujourd’Hui
Vous avez déjà des connaissance en anglais mais vous souhaitez vous exprimer dans une langue plus idiomatique ? Vous ne voulez pas être dérouté par les expressions imagées qui abondent dans le monde anglophone ? Quelle serait votre réponse si l’on vous disait au restaurant  » Shall we go dutch ? « … une hésitation ? Xpression est fait pour vous ! Vous y trouverez des expressions idiomatiques et imagées pour vous permettre d’être à l’aise dans des situations de communication dans le monde anglophone.

8 Commentaires

Laisser un commentaire